Türk Öyküleri Sandığı isimli ağ sayfası, dil bilim ile birebir ilgili olmasa da Türk Kültürünü, millî değerlerini ezgilerini, öykülerini sayfada bulundurması açısından Türkiyat ile doğrudan alâkalıdır.
Prof. Dr. Ahmet Edip Uysal ile Warren Stanley Walker�in yirmi beş yıl süre ile topladıkları verileri bir araya getirerek oluşturdukları ağ sayfasıdır. Sayfanın girişinde oldukça samimi bir giriş metninin hem Türkçe hem de İngilizce verilmesi okuyucunun sayfaya kolay adapte olmasına yardımcı olmaktadır. Giriş Metni :
�Türk Öyküleri Sandığı Ağ Sayfasına hoş geldiniz. Burada okuyacaklarınızın çoğunluğu, son iki yüzyil içinde bu konulara emek vermiş kişilerin ürünleridir. Ingilizce çeviriler dışında kalanlar, bu ağ sayfasına, bu göreve 2001 yılında atanan yönetici tarafindan (yirmibeş yıl süre ile topladığı öz varlığından özel olarak alınıp) seçilerek yerleştirilmişlerdir.Bu belgelerin, basıldıkları yıl ve üzerlerinde taşıdıkları veriler nedeni ile, toplum�a açık yasal duruma geçtiğine inanıyoruz.Bizleri okumak, dinlemek ve görmek için geldiğinize sevindik.
Sağlık dileklerimizle.�
Sayfada ilk olarak incelememiz gereken sayfa Kılavuzlar(Guides)…
Tamamını oku |
1 ahkâm kesilmiş »
Bu yazıdan epey önce Türkçee sık yapılan hatalardan birisi olan bitişik yazılması gereken -da/-de eki ile ayrı yazılması gereken da/de bağlacının nasıl ayırt edileceği konusunda bir yazı yazmıştık. Yine aynı sıklıkla yapılan hatalardan bir tanesi de maalesef ek olan “-ki” ile bağlaç olan “ki”nin nasıl ayırt edileceği konusudur.
Bildiğiniz gibi ek olan “-ki” yine ek olan “-da” ve “-de” gibi kelimeye bitişik yazılırdı; bağlaç olan “ki” de yine bağlaç olan “da/de gibi ayrı yazılırdı. Şimdi gelelim ek mi yoksa bağlaç mı nasıl ayırt edeceğimize:
Tamamını oku |
10 ahkâm kesilmiş »
Daha önce Tez sayfamda da yer verdiğim bazı önemli programları günce kısmında da tanıtmak istiyorum…
Doç. Dr. Mehmet Kara’nın hazırlamış olduğu “Gaspıralı Ver 1.0” isimli program sayesinde 20 Türk Lehçesinde Kiril alfabesi ile yazılmış metinleri Lâtin alfabesine çevirmek mümkün hâle gelmiştir.
Program üzerinde yaklaşık 3 yıl kadar çalışan Kara, 704 sayfalık doktora tezi olan ve Kiril alfabesi ile yazılı olan metni Lâtin alfabesine çevirmek için yaklaşık 1 yıl uğraştığını ve başlangıçta kelime kelime yazamadığını, daha sonra “Sonradan metni kelime kelime hafızamda tutup aktarmayı becerebilsem de metnin orijinalini uzun zamanda bitirebildim. Tezi bitirdikten sonra bunun bilgisayar ortamında çözülüp çözülemeyeceğini düşünmeye başladım” fikrinden hareketle birkaç bilgisayar firması ile görüşen Kara çalışmalarına başladı ve çeşitli merhaleler sonucunda bugün ilk sürümü olan “Gaspıralı(Ver 1.0)”yı kullanıcıların hizmetine sunmayı başardı(02.01.2005).
Tamamını oku |
1 ahkâm kesilmiş »
Site yapmak profesyonellik ister. Bu su götürmez bir gerçek. Fakat yaptığınız siteyi tanıtmak daha da profesyonellik isteyen bir iştir. Bugün dünyada sırf web sitesi tanıtımı, arama motorlarında üst sıraya çıkarma gibi web altında bir sektör daha gelişti. Birçok makale yazıldı, çevirildi vs. Sitenin arama motorlarında üst sıralara çıkması, google’dan para kazanmak, google’da üste çıkmak, sitenin hitini artttırmak… Bu konularda internette birçok makale bulabiliriz. Ama hepsi hemen hemen birbirinin aynısıdır. Fakat Selçuk Hoca sağ olsun 30 altın seo ipucu adında o kadar güzel bir yazı kalame almış ki gerçekten takdire şayan. Kendisine böyle bir yazı yazdığı için teşekkür ediyoruz.
Tamamını oku |
ahkâm kesilmemiş »