<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>n. kaan fakılı &#187; turk dil kurumu</title>
	<atom:link href="http://www.kaanfakili.com.tr/etiket/turk-dil-kurumu/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.kaanfakili.com.tr</link>
	<description>hüzün ki en ziyade yakışandır bize</description>
	<lastBuildDate>Tue, 27 Jul 2010 22:29:36 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>türkçenin esas zenginliği</title>
		<link>http://www.kaanfakili.com.tr/turkcenin-esas-zenginligi/</link>
		<comments>http://www.kaanfakili.com.tr/turkcenin-esas-zenginligi/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 May 2008 15:08:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kaan Fakılı</dc:creator>
				<category><![CDATA[dil bilim]]></category>
		<category><![CDATA[türkçe]]></category>
		<category><![CDATA[çok oturgaçlı götürgeç]]></category>
		<category><![CDATA[gerileyici benzeşme]]></category>
		<category><![CDATA[haber7]]></category>
		<category><![CDATA[ilerleyici benzeşme]]></category>
		<category><![CDATA[ingilizce]]></category>
		<category><![CDATA[kültigin abideleri]]></category>
		<category><![CDATA[orhun abideleri]]></category>
		<category><![CDATA[otlangaç]]></category>
		<category><![CDATA[söz dizimi]]></category>
		<category><![CDATA[tdk]]></category>
		<category><![CDATA[turk dil kurumu]]></category>
		<category><![CDATA[türk dili]]></category>
		<category><![CDATA[türk dilleri]]></category>
		<category><![CDATA[türk lehçeleri]]></category>
		<category><![CDATA[türkçe cümleleirn yapısı]]></category>
		<category><![CDATA[türkçenin matematiği]]></category>
		<category><![CDATA[türkçenin zenginliği]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.kaanfakili.com.tr/?p=350</guid>
		<description><![CDATA[<p>Efendim<strong> Türk Dili </strong>üzerine <a title="ihtisas nedir" href="http://tdk.org.tr/TR/SozBul.aspx?F6E10F8892433CFFAAF6AA849816B2EF4376734BED947CDE&#38;Kelime=m%u00fcnevver" target="_blank">ihtisas </a>gördüğüm üzre bu konuda daha fazla yazı yazmak istediğimi daha önceden belirtmiştim sanırım. Ancak bu konularda yazı yazmak için yeterli bilgi birikimini sağlamak, fikir sahibi olmak biraz zor. Ancak ben yine elimden geldiğince, klavyem döndüğünce sizlere <strong>Türkçe</strong>nin esas zenginliğinden ya da zenginliklerinden biraz bahsetmek istiyorum. Uzun süredir yazmayı düşündüğüm bir konuydu bu. Ancak bugüne nasip oldu.</p>
<p><a title="internet" href="http://www.kaanfakili.com.tr/etiket/internet" target="_blank">İnternet</a> dediğimiz bilgi çöplüğünde her türden <a title="mesnet nedir" href="http://tdk.org.tr/TR/SozBul.aspx?F6E10F8892433CFFAAF6AA849816B2EF4376734BED947CDE&#38;Kelime=mesnet" target="_blank">mesnetsiz </a> bilgiye rastlamamız mümkün. Az biraz mürekkep yalamış <a title="münevver" href="http://tdk.org.tr/TR/SozBul.aspx?F6E10F8892433CFFAAF6AA849816B2EF4376734BED947CDE&#38;Kelime=m%c3%bcnevver" target="_blank">münevver </a><em>-münevver diyeceğim bunlara çünkü gerçekten her söylenene inanmamak da bu devirde bir münevverlik örneği- </em>insanlar bu kulaktan dolma şeylere itibar etmezler. Ancak bir konuda fikir sahibi olmayıp, bunu sadece başkalarından duyarak savunanlar ise ancak haber sitelerinde yorum yazarak birbirlerini kışkırtırlar. İşin kötü yanı bir de günlük yazarları da bu olaya karışır oldu. <strong>Türkçe </strong>hakkında herhangi bir bilgi birikimi olmayanlar,<strong> Türkçenin tarihi devirleri</strong>nden&#8230;</p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Efendim<strong> Türk Dili </strong>üzerine <a title="ihtisas nedir" href="http://tdk.org.tr/TR/SozBul.aspx?F6E10F8892433CFFAAF6AA849816B2EF4376734BED947CDE&amp;Kelime=m%u00fcnevver" target="_blank">ihtisas </a>gördüğüm üzre bu konuda daha fazla yazı yazmak istediğimi daha önceden belirtmiştim sanırım. Ancak bu konularda yazı yazmak için yeterli bilgi birikimini sağlamak, fikir sahibi olmak biraz zor. Ancak ben yine elimden geldiğince, klavyem döndüğünce sizlere <strong>Türkçe</strong>nin esas zenginliğinden ya da zenginliklerinden biraz bahsetmek istiyorum. Uzun süredir yazmayı düşündüğüm bir konuydu bu. Ancak bugüne nasip oldu.</p>
<p><a title="internet" href="http://www.kaanfakili.com.tr/etiket/internet" target="_blank">İnternet</a> dediğimiz bilgi çöplüğünde her türden <a title="mesnet nedir" href="http://tdk.org.tr/TR/SozBul.aspx?F6E10F8892433CFFAAF6AA849816B2EF4376734BED947CDE&amp;Kelime=mesnet" target="_blank">mesnetsiz </a> bilgiye rastlamamız mümkün. Az biraz mürekkep yalamış <a title="münevver" href="http://tdk.org.tr/TR/SozBul.aspx?F6E10F8892433CFFAAF6AA849816B2EF4376734BED947CDE&amp;Kelime=m%c3%bcnevver" target="_blank">münevver </a><em>-münevver diyeceğim bunlara çünkü gerçekten her söylenene inanmamak da bu devirde bir münevverlik örneği- </em>insanlar bu kulaktan dolma şeylere itibar etmezler. Ancak bir konuda fikir sahibi olmayıp, bunu sadece başkalarından duyarak savunanlar ise ancak haber sitelerinde yorum yazarak birbirlerini kışkırtırlar. İşin kötü yanı bir de günlük yazarları da bu olaya karışır oldu. <strong>Türkçe </strong>hakkında herhangi bir bilgi birikimi olmayanlar,<strong> Türkçenin tarihi devirleri</strong>nden bîhaber olanlar bugün kalkıp <strong>Türkçe</strong>nin ne kadar zayıf bir dil olduğunu rahatlıkla söyleyebiliyorlar. Bizim ufo gören masum köylümüz aman vatandaşımız ise bunlara hemen itibar ediyor. Çok değil daha birkaç sene içinde bir bir iki yayın kuruluşunda <a title="türk dil kurumu" href="http://www.tdk.org.tr" target="_blank">TDK</a>&#8216;yi <a title="tiye almak nedir" href="http://tdk.org.tr/TR/sozbul.ASPX?F6E10F8892433CFFAAF6AA849816B2EF05A79F75456518CA&amp;Kelime=tiye%20almak" target="_blank">tiye almak</a> için bir yerlerinden <a title="çok oturgaçlı götürgeç uydurması" href="http://www.anadilim.org/Haber-%C7ok-Oturga%E7l%FD-G%F6t%FCrge%E7-19" target="_blank">uydurarak </a> yayınladıkları, <em><strong>&#8220;işte bu adamlar otobüse çok oturgaçlı götürgeç diyorlar, lokantaya otlangaç diyorlar&#8221;</strong></em> yazıları kısa bir sürede tüm internet dünyasına yayıldı.  İşin acı yanı bu yanlış bilgininin yayılmasındaki hız, düzeltmedeki hızın yayılmasına sirayet etmemiş. <a href="http://www.yenisafak.com.tr/arsiv/2005/EYLUL/18/g01.html" target="_blank">18 Eylül 2005 yılında Yeni Şafak gazetesinde Türk Dil Kurumu&#8217;nun açıklaması</a>na rağmen bu haberler internette hâlâ yayınlanıyor. Daha bir iki gün evvel şurada haber olarak <a title="çok oturgaçlı götürgeç uydurması" href="http://www.dusunceler.org/dusunce/2008/05/06/oturgacligoturgecciler-yine-isbasinda/" target="_blank">gördüm</a>. Neyse girizgahtaki sitemkâr bölümü atlayalım ve yazının kendisine geçelim.</p>
<p><strong>Türk Dili</strong> başka dillerle ya da daha ziyadesiyle İngilizce ile kıyaslanırken hep kelime dağarcığı göz önüne alınmış ve kelime sayısına bakarak <strong>Türkçenin</strong>, <strong>İngilizceden </strong>daha kısır bir dil olduğu söylenmiş. Haklı olarak da mürekkep yalamamış insanlar üstte de söylediğim gibi buna bel bağlamış ve <strong>Türkçenin </strong>gerçekten fakir bir dil olduğuna bağlanmış kalmışlar. Oysa dil bilimciler ısrarla bir dilin zenginliğinin dildeki söz varlığı ile alâkalı olmadığını söyleip duruyor. Biz de aşağıdaki maddeler ile bunu ispatlamaya çalışacağız. Ama önce gerçekten <strong>Türkçedeki kelime sayısı</strong> az mı ona bir bakalım&#8230;<span id="more-350"></span></p>
<ul>
<li>Bugün İngilizce sözlükler oluşturulurken, İngilizce sözlükler ile sürekli aşinâ olanlar  madde başlarının oluşumunu daha iyi bilirler. Yaklaşık 600 bin kelime olduğu söylenen İngilizce sözlüklerde bu kelimelerin çoğunu yabancı dillerden alınma kelimeler teşkil eder. İngilizce bu yabancı kelimeleri esasında İngilizce gibi gösterip sözlüğünün hacmini büyültmeye çalışmaktadır. Oysa biz Türkçede yıllardan beri gittikçe özleştirme çalışmaları yapmışız, tasfiye hareketleri yapmışız ve sözlüğümüzü kısırlaştırmışız. Buna rağmen sadece Türkiye Türkçesinde değil Türk Dilinin diğer lehçelerini de hesaba kattığımızda Türkçenin söz varlığının ne kadar fazla olabileceğini siz düşünün? Neticede bugün öyle ya da böyle en az 20 Türk lehçesi vardır. Bu 20 lehçedeki ortak kelimeleri bir kenara atarsak diğer kelimelerin sayısını çıkartmaya çalıştığımızda inanılmaz bir kelime dağarcığı ile karşılaşmış olacağız. Yine bizde kalıcı kelimeler yapmayan zarf fiil, sıfat fiil ekleri ile oluşturulan kelimeleri de hesaba kattığımızda bu hacim biraz daha genişleyecektir.</li>
</ul>
<ul>
<li>Türkçenin esas zenginliği bana göre söz dizimi üzerinde şekillenmelidir. Türkçenin en eski yazılı kaynaklarını önümüze aldığımızda ki bu kaynakların oluşturulma tarihi 700&#8242;lü yıllardır, yani aradan 1300 yıl gibi bir zaman geçmiştir. O zamandan bu zamana Türkçenin söz diziminde hiçbir değişiklik olmamıştır. Biz o dönemden bugüne hep yabancı milletlerle temas halinde olmuşuz, onlarla kültür alışverişinde bulunmuşuz, bir sürü yabancı kelime almışız &#8211; vermişiz (ve vermişiz, evet Türkçeden yabancı dillere binlerce kelime verilmiştir, ilgilenenler <a title="Türk Dil Kurumu Verinti Sözlüğü" href="http://www.edebyahu.com/turk-dil-kurumu-ve-verinti-sozluk/" target="_blank">şu haberi</a> okuyabilirler.), tüm bunlara rağmen söz dizimimizde herhangi bir değişiklik, bozulma olmamıştır. Yani kelimelerin yerleşiminde bir bozukluk olmamıştır. Bildiğiniz gibi Türkçenin cümle yapısı, başta özne, ortada nesne ve sonda fiil şeklindedir. Dilerseniz Orhun Abideleri&#8217;nden bir örnekle bunu ispatlayalım:</li>
<p>Kültigin Abidesi&#8217;nin Güne Yüzü:</p>
<p>Tengri teg tengride bolmış Türk Bilge Kağan bu ödke olurtum. Sabimin tüketi eşidgil. Ulayu ini yigünüm oğlanım biriki oğuşum budunum biriye şadpıt begler yırıya tarkat buyruk begler Otuz [Tatar … ]</p>
<p><em><strong>Tanrı gibi gökte olmuş Türk Bilge Kağanı, bu zamanda oturdum. Sözümü tamamiyle işit. Bilhassa küçük kardeş yeğenim, oğlum, bütün soyum, milletim, güneydeki şadpıt beyleri, kuzeydeki tarkat, buyruk beyleri, Otuz Tatar…</strong></em></p>
<li>Türkçenin bir başka zenginliği de geniş bir coğrafyada konuşulmasıdır. Sadece Anadolu&#8217;da ve Orta Asya&#8217;da değil dünya üzerinde çeşitli yerlerde konuşulmaktadır. En son Amerika kıtasında Mayaların bulunduğu bölgede de 150&#8242;den fazla yer adının Türkçe kökenli olduğu tartışılmaktadır.</li>
<p></p>
<li>Türkçe kökeni oldukça geçmişe dayanan bir dildir. Bugün oluşturulma tarihini 700&#8242;lü yıllar olarak bildiğimiz Orhun Abideleri&#8217;ndeki gibi bir dilin oluşması için en az 1.000 yıl gibi bir sürenin geçmesi gerekmektedir. Bu da Türk yazı dilini MÖ 300&#8242;lü yıllara götürmemizi sağlar. Ancak elimizde daha eski Türkçe cümleler de bulunmaktadır. Bu cümleler yeterince fazla olmadığı için Türkçenin yazı dilini daha geriye götüremiyoruz.</li>
<p></p>
<li>Türkçe kelime türetmeye elverişli bir dildir. Evet Türkçe sondan eklemeli bir dil olduğundan dolayı yapım ekleri dediğimiz kelime türetme ekleri ile yeni kelime yapmaya elverişli bir dildir. Bu dilin zenginliğinin bir göstergesidir. Bunun yanında da Türkçe öğretmeyi kolaylaştıran bir özelliktir. Çünkü yabancı bir kimse kalem kelimesini kök olarak bildiği zaman ezberlediği bu ekler sayesinde Türkçeyi daha rahat anlayabilecektir.  Yine İngilizcedeki gibi düzensiz fiiller yoktur. Kelimenin kökü neyse türetilen kelime de onunla %90&#8242;dan fazla şekil olarak uyum sağlar.</li>
<p></p>
<li>Türkçe matematiksel bir dildir. Yani sistemlidir.  Bilgisayar dilinin İngilizce olduğu bu dönemde Türkçenin bilgisayar dili olabileceği tartışılmaktadır. Sadece Türkler değil yabancı bilim adamları da Türkçenin bir bilgisayar dili olabileceğini güçlü delillerle ispatlamaktadır. Türkçenin sistemli olması bilgisayarın temelini oluşturan ikilik sisteme yani 1&#8242;lerle ve 0&#8242;larla uyumlu olmasını sağlar.</li>
<p></p>
<li>Türkçe diğer dillerden kelime aldığında bunu kendi melodisine uydurur. Çeşitli yollarla (ilerleyici, gerileyici benzeşme vs.) bu kelimeleri Türkçenin yapısına uydurur.</li>
<p>
</ul>
<p>Evet aklıma gelenleri buraya listeledim. Daha sonra eksik yazdığım olursa da güncelleme yapacağım. İnşallah bu Türk Dili hakkında ileri geri konuşanları biraz olsun susturacaktır.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.kaanfakili.com.tr/turkcenin-esas-zenginligi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>gebermek kelimesinin kökeni</title>
		<link>http://www.kaanfakili.com.tr/gebermek-kelimesinin-kokeni/</link>
		<comments>http://www.kaanfakili.com.tr/gebermek-kelimesinin-kokeni/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 17 May 2008 22:07:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kaan Fakılı</dc:creator>
				<category><![CDATA[dil bilim]]></category>
		<category><![CDATA[belleten]]></category>
		<category><![CDATA[bozok üniversitesi]]></category>
		<category><![CDATA[etimoloji]]></category>
		<category><![CDATA[gebe]]></category>
		<category><![CDATA[geberesice]]></category>
		<category><![CDATA[gebermek]]></category>
		<category><![CDATA[gebermek kelimesinin etimolojisi]]></category>
		<category><![CDATA[kabarmak]]></category>
		<category><![CDATA[köken bilim]]></category>
		<category><![CDATA[köken bilimi]]></category>
		<category><![CDATA[morfoloji]]></category>
		<category><![CDATA[seyfullah türkmen]]></category>
		<category><![CDATA[tdk]]></category>
		<category><![CDATA[turk dil kurumu]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.kaanfakili.com.tr/?p=349</guid>
		<description><![CDATA[<p><a title="dil bilim" href="http://www.kaanfakili.com.tr/etiket/dilbilim" target="_blank">Dil bilimci</a> olmak kelimelerle haşir neşir olmaktan geçer. Kelimelerin gösterdikleri şey değil, bizzat kelimenin kendisi önemlidir sizin için. Tarihî seyirde, hangi anlamlarda kullanılmış, hangi ses değişimlerine uğramış, kimlerden alınmış ya da kimlere verilmiş vs. gibi sorulara cevaplar arar durursunuz. Birkaç gün <a title="köken bilim" href="http://www.anadilim.org/tartismaalani/index.php/board,25.0.html" target="_blank">köken bilim</a>le uğraşıverin artık rüyanızda kelimelerle dans eder ve kendinizi onların esrarlı dünyasında bulursunuz. Artık sizin için bir ilgi, zevk alma aracıdır kelimeler. Hele bir de ihtisasınızı bu konuda yapıyorsanız demeyin keyfinize.</p>
<p>Bugün ağzımızdan bir çırpıda çıkan kelimelerin yıllar içinde başlarından bir sürü hadise geçmiştir. Kimler kullanmamıştır ki o kelimeleri&#8230;</p>
<p><a title="dil bilim" href="http://www.kaanfakili.com.tr/etiket/dilbilim" target="_blank">Dil bilim</a>le uğraşan birisi olarak, sık sık <a title="etimoloji" href="http://www.kaanfakili.com.tr/etimoloji" target="_blank">etimoloji </a>kitaplarını karıştırır, kafamı kurcalayan kelimelere bakarım. Bazen de bazı kelimelerin kökeni üzerine yazılmış makaleler okurum.</p>
<p>Bugün <a title="Türk Dil Kurumu" href="http://www.tdk.org.tr" target="_blank">TDK</a>&#8216;nin çıkardığı <a title="belleten" href="http://turkoloji.cu.edu.tr/BELLETEN/dizin.php" target="_blank">Belleten</a>&#8216;in dvd olarak hazırlanmış halini kurcalarken güzel bir makale ile karşılaştım. <a title="Kırıkkale" href="http://www.kirikkale.gov.tr" target="_blank">Kırıkkale</a>&#8216;de Türk Dili ve&#8230;</p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a title="dil bilim" href="http://www.kaanfakili.com.tr/etiket/dilbilim" target="_blank">Dil bilimci</a> olmak kelimelerle haşir neşir olmaktan geçer. Kelimelerin gösterdikleri şey değil, bizzat kelimenin kendisi önemlidir sizin için. Tarihî seyirde, hangi anlamlarda kullanılmış, hangi ses değişimlerine uğramış, kimlerden alınmış ya da kimlere verilmiş vs. gibi sorulara cevaplar arar durursunuz. Birkaç gün <a title="köken bilim" href="http://www.anadilim.org/tartismaalani/index.php/board,25.0.html" target="_blank">köken bilim</a>le uğraşıverin artık rüyanızda kelimelerle dans eder ve kendinizi onların esrarlı dünyasında bulursunuz. Artık sizin için bir ilgi, zevk alma aracıdır kelimeler. Hele bir de ihtisasınızı bu konuda yapıyorsanız demeyin keyfinize.</p>
<p>Bugün ağzımızdan bir çırpıda çıkan kelimelerin yıllar içinde başlarından bir sürü hadise geçmiştir. Kimler kullanmamıştır ki o kelimeleri&#8230;</p>
<p><a title="dil bilim" href="http://www.kaanfakili.com.tr/etiket/dilbilim" target="_blank">Dil bilim</a>le uğraşan birisi olarak, sık sık <a title="etimoloji" href="http://www.kaanfakili.com.tr/etimoloji" target="_blank">etimoloji </a>kitaplarını karıştırır, kafamı kurcalayan kelimelere bakarım. Bazen de bazı kelimelerin kökeni üzerine yazılmış makaleler okurum.</p>
<p>Bugün <a title="Türk Dil Kurumu" href="http://www.tdk.org.tr" target="_blank">TDK</a>&#8216;nin çıkardığı <a title="belleten" href="http://turkoloji.cu.edu.tr/BELLETEN/dizin.php" target="_blank">Belleten</a>&#8216;in dvd olarak hazırlanmış halini kurcalarken güzel bir makale ile karşılaştım. <a title="Kırıkkale" href="http://www.kirikkale.gov.tr" target="_blank">Kırıkkale</a>&#8216;de Türk Dili ve Edebiyatı öğretmenliği yapmış olan ve şu an da<a title="Bozok Üniversitesi" href="http://www.bozok.edu.tr" target="_blank"> Bozok Üniversitesi</a>&#8216;nde öğretim görevlisi olarak görev yapan <a title="Seyfullah Türkmen" href="http://fef.bozok.edu.tr/tdeweb/ed_akd_per.htm" target="_blank">Yard. Doç. Dr. Seyfullah Türkmen</a>&#8216;e ait bu makale. Makale <strong>&#8220;gebermek&#8221;</strong> kelimesinin kökeni üzerine yazılmış. İşte bu yazıda da <strong>&#8220;gebermek&#8221;</strong> kelimesini makalenin ışığında kendi yorumumla sizlere aktaracağım.</p>
<p>Bu kelimenin kökeni hakkında fikir yürütmeden evvel anlamı üzerine beyin jimnastiği yapalım. &#8220;<strong>Ölmek&#8221; </strong>ve <strong>&#8220;gebermek&#8221; </strong>kelimeleri hemen hemen aynı anlama gelir. Ancak <strong>&#8220;gebermek&#8221;</strong> kelimesini biz genelde olumsuz bir anlamda kullanırız. Halk ağızlarında da bu sözcük, hastanın öldükten sonraki anı, şişmeye ve kokmaya başladığı ifade etmek için kullanılıyor. Yani yine olumsuz anlamda.</p>
<p>Sanırım buradaki <strong>&#8220;gebermek&#8221;</strong> kelimesinin de <strong>&#8220;kabarmak&#8221;</strong> kelimesi ile ilişkili olduğunu hepimiz gördük değil mi? <img src='http://www.kaanfakili.com.tr/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  Bakın halk kültürüne biraz indiğimiz zaman nasıl da kelimenin kökeni kendini bize gösteriveriyor.<strong> Geber- </strong> &lt; <strong>kabar-</strong>. Yine anneannelerimizin, hattâ annelerimizin kızdıkları zaman bize söylediği <strong>&#8220;<a title="geberesice" href="http://sozluk.sourtimes.org/show.asp?t=geberesice" target="_blank">geberesice</a>&#8220;</strong> kelimesini de bir şekilde izah etmiş olduk değil mi? <img src='http://www.kaanfakili.com.tr/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  Öldüğünde yanına kimsenin yanaşamayacağı kadar kok, kabar demek istiyorlar işte. <img src='http://www.kaanfakili.com.tr/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Yine bizim hamile kadınlar için kullandığımız<strong> &#8220;gebe&#8221;</strong> kelimesinin de buradan geldiğini söylesek ayıp etmiş olmayız değil mi?</p>
<p>Belki zorlama olacak ama <strong>&#8220;göbek&#8221;</strong> kelimesini de bu kelime ile ilişkilendirebiliriz kanımca.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.kaanfakili.com.tr/gebermek-kelimesinin-kokeni/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>resim ve fotoğraf</title>
		<link>http://www.kaanfakili.com.tr/resim-ve-fotograf/</link>
		<comments>http://www.kaanfakili.com.tr/resim-ve-fotograf/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 13 Apr 2008 09:36:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kaan Fakılı</dc:creator>
				<category><![CDATA[dil bilim]]></category>
		<category><![CDATA[türkçe]]></category>
		<category><![CDATA[fotoğraf]]></category>
		<category><![CDATA[fotoğraf çekmek]]></category>
		<category><![CDATA[resim]]></category>
		<category><![CDATA[resim çekmek]]></category>
		<category><![CDATA[tdk]]></category>
		<category><![CDATA[turk dil kurumu]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.kaanfakili.com.tr/?p=319</guid>
		<description><![CDATA[<p>Dilimizdeki yanlışlardan sık sık söz eder dururuz. Ancak hepimiz bu yanlışarı -bazen farkında olmadan- yaparız. İşte &#8220;fotoğraf&#8221; ve &#8220;resim&#8221; kelimeleri ile yapılan bir yanlış da bu farkında olmadan yaptığımız yanlışlardandır.</p>
<p><a title="fotoğraf çekmek" href="http://tdk.org.tr/TR/sozbul.ASPX?F6E10F8892433CFFAAF6AA849816B2EF05A79F75456518CA&#38;Kelime=foto%C4%9Fraf%20%C3%A7ekmek" target="_blank">Fotoğraf çekmek</a>, fotoğraf makinesi ile bir görüntünün sabitlenerek makine içine saklanmasıdır. <a title="resim çekmek" href="http://tdk.org.tr/TR/sozbul.ASPX?F6E10F8892433CFFAAF6AA849816B2EF05A79F75456518CA&#38;Kelime=resim%20%C3%A7ekmek%20(veya%20%C3%A7%C4%B1karmak)" target="_blank">Resim çekmek</a> ise, fotoğraf makinesi ile bir şeyin biçimini kâğıda geçirmek demektir. Oysa biz &#8220;fotoğraf çekmek&#8221; kelimesi yerine sürekli resim çekmek kelimesini kullanıyoruz. Unutmayalım ki, resim çizilir, fotoğraf ise çekilir. Fotoğraf bir görüntüyü anında sabitlemektir. Onu sabitlemek için makine dışında bir araç kullanmayız. Ancak resimi kâğıda geçirirken hayal gücümüzü kullanırız, parmaklarımızı kullanırız, resim tekniğinden yararlanırız vs.</p>
<p>Dilde kolaylık kanunu ile biz kolay söyleyebildiğimiz şeyleri tercih ederiz her zaman. Resim de fotoğraf kelimesine göre kolay söylendiği için &#8220;fotoğraf çekmek&#8221; ifadesini kullanacağımız yerde &#8220;resim çekmek&#8221; ifadesini kullanırız.</p>
<p>Demek ki neymiş; resim çizilir, fotoğraf da çekilirmiş. <img src='http://www.kaanfakili.com.tr/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Dilimizdeki yanlışlardan sık sık söz eder dururuz. Ancak hepimiz bu yanlışarı -bazen farkında olmadan- yaparız. İşte &#8220;fotoğraf&#8221; ve &#8220;resim&#8221; kelimeleri ile yapılan bir yanlış da bu farkında olmadan yaptığımız yanlışlardandır.</p>
<p><a title="fotoğraf çekmek" href="http://tdk.org.tr/TR/sozbul.ASPX?F6E10F8892433CFFAAF6AA849816B2EF05A79F75456518CA&amp;Kelime=foto%C4%9Fraf%20%C3%A7ekmek" target="_blank">Fotoğraf çekmek</a>, fotoğraf makinesi ile bir görüntünün sabitlenerek makine içine saklanmasıdır. <a title="resim çekmek" href="http://tdk.org.tr/TR/sozbul.ASPX?F6E10F8892433CFFAAF6AA849816B2EF05A79F75456518CA&amp;Kelime=resim%20%C3%A7ekmek%20(veya%20%C3%A7%C4%B1karmak)" target="_blank">Resim çekmek</a> ise, fotoğraf makinesi ile bir şeyin biçimini kâğıda geçirmek demektir. Oysa biz &#8220;fotoğraf çekmek&#8221; kelimesi yerine sürekli resim çekmek kelimesini kullanıyoruz. Unutmayalım ki, resim çizilir, fotoğraf ise çekilir. Fotoğraf bir görüntüyü anında sabitlemektir. Onu sabitlemek için makine dışında bir araç kullanmayız. Ancak resimi kâğıda geçirirken hayal gücümüzü kullanırız, parmaklarımızı kullanırız, resim tekniğinden yararlanırız vs.</p>
<p>Dilde kolaylık kanunu ile biz kolay söyleyebildiğimiz şeyleri tercih ederiz her zaman. Resim de fotoğraf kelimesine göre kolay söylendiği için &#8220;fotoğraf çekmek&#8221; ifadesini kullanacağımız yerde &#8220;resim çekmek&#8221; ifadesini kullanırız.</p>
<p>Demek ki neymiş; resim çizilir, fotoğraf da çekilirmiş. <img src='http://www.kaanfakili.com.tr/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.kaanfakili.com.tr/resim-ve-fotograf/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>tabii ve tabi arasındaki fark</title>
		<link>http://www.kaanfakili.com.tr/tabii-ve-tabi-arasindaki-fark/</link>
		<comments>http://www.kaanfakili.com.tr/tabii-ve-tabi-arasindaki-fark/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Apr 2008 22:30:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kaan Fakılı</dc:creator>
				<category><![CDATA[dil bilim]]></category>
		<category><![CDATA[türkçe]]></category>
		<category><![CDATA[anadilim]]></category>
		<category><![CDATA[dilin yozlaşması]]></category>
		<category><![CDATA[peyami safa]]></category>
		<category><![CDATA[safa]]></category>
		<category><![CDATA[tabi]]></category>
		<category><![CDATA[tabii]]></category>
		<category><![CDATA[tdk]]></category>
		<category><![CDATA[turk dil kurumu]]></category>
		<category><![CDATA[yozlaşma]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.kaanfakili.com.tr/?p=316</guid>
		<description><![CDATA[<p>Şimdi efendim, şu Türkçe yozlaşıyor da, vay Türkçe bozuluyor da anam bittik de, anam yittik de gibi çığırtkanlık yapan kişilerden olmamaya çalıştım her zaman. Bu konuda hep temkinli davranmaya çalıştım. Bana göre yozlaşan Türkçe değil, Türkçeyi konuşanlardır. Bozulan, yıpranan da [tdk]Türkçe[/tdk] değil Türkçeyi konuşanlardır. Türkçenin gerilemesi mümkün değilken insanların gerilemesi mümkündür. Bu nedenle ben Türkçenin gerçekten çok çok uzun yıllar yaşayacağına inanıyorum. Tabiî ki Türkçeyi savunanlardan ziyade Türkçeyi konuşanlar olduğu sürece.</p>
<p>Neyse, ilk paragrafta kısa da olsa bir nutuk attık, her zaman yaptığımızdan. <img src='http://www.kaanfakili.com.tr/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  Bizde adet oldu zaten nutuk atmadan giriş yapmamak. <img src='http://www.kaanfakili.com.tr/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  Türkçenin değil de Türkçeyi konuşanların yozlaştığını söylemiştim üst paragrafta. Buna bir örnek vereceğim.</p>
<p>Şimdi Türkçede insanların sık sık kullandığı "tabi" diye bir kelime var. Biz insanlar bunu genelde hangi durumlar için kullanıyoruz?</p>
<p>Anne: Ahmet bir bardak su getirir misin yavrucuğum? Hadi evladım, hadi annem...</p>
<p>Oğlu: "Tabi" anne.</p>
<p>İşte bu&#8230;</p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Şimdi efendim, şu Türkçe yozlaşıyor da, vay Türkçe bozuluyor da anam bittik de, anam yittik de gibi çığırtkanlık yapan kişilerden olmamaya çalıştım her zaman. Bu konuda hep temkinli davranmaya çalıştım. Bana göre yozlaşan Türkçe değil, Türkçeyi konuşanlardır. Bozulan, yıpranan da [tdk]Türkçe[/tdk] değil Türkçeyi konuşanlardır. Türkçenin gerilemesi mümkün değilken insanların gerilemesi mümkündür. Bu nedenle ben Türkçenin gerçekten çok çok uzun yıllar yaşayacağına inanıyorum. Tabiî ki Türkçeyi savunanlardan ziyade Türkçeyi konuşanlar olduğu sürece.</p>
<p>Neyse, ilk paragrafta kısa da olsa bir nutuk attık, her zaman yaptığımızdan. <img src='http://www.kaanfakili.com.tr/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  Bizde adet oldu zaten nutuk atmadan giriş yapmamak. <img src='http://www.kaanfakili.com.tr/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  Türkçenin değil de Türkçeyi konuşanların yozlaştığını söylemiştim üst paragrafta. Buna bir örnek vereceğim.</p>
<p>Şimdi Türkçede insanların sık sık kullandığı "tabi" diye bir kelime var. Biz insanlar bunu genelde hangi durumlar için kullanıyoruz?</p>
<p>Anne: Ahmet bir bardak su getirir misin yavrucuğum? Hadi evladım, hadi annem...</p>
<p>Oğlu: "Tabi" anne.</p>
<p>İşte bu örnekte "tabi" kelimesi yanlış bir şekilde kullanışmıştır.Efendim "<a title="tabi" href="http://tdk.org.tr/TR/SozBul.aspx?F6E10F8892433CFFAAF6AA849816B2EF3FB36B5C02E7607F&amp;KELIME=tabi" target="_blank">tabi</a>" ve "<a title="tabii" href="http://tdk.org.tr/TR/SozBul.aspx?F6E10F8892433CFFAAF6AA849816B2EF3FB36B5C02E7607F&amp;KELIME=tabii" target="_blank">tabii</a>" olmak üzere 2 farklı kelimemiz var bizim. Bu iki kelimenin de farklı anlamları var.</p>
<p><a title="tabi" href="http://tdk.org.tr/TR/SozBul.aspx?F6E10F8892433CFFAAF6AA849816B2EF3FB36B5C02E7607F&amp;KELIME=tabi" target="_blank">Tabi</a>: Bağımlı anlamında kullanılır. Osmanlı Devletinde kullanılan "teba" kelimesi de bununla alâkalıdır. Yani Osmanlıya bağlı olan anlamındadır. Yine bizim <a title="ülkücü" href="http://www.google.com.tr/search?q=%C3%BClk%C3%BCc%C3%BC&amp;ie=utf-8&amp;oe=utf-8&amp;aq=t&amp;rls=org.mozilla:tr:official&amp;client=firefox-a" target="_blank">ülkücülerin</a> de sık sık kullandığı bir kelime bu "tebâ" kelimesi. <span id="more-316"></span></p>
<p>Bakın Peyami Safa amcamız bu konuda ne örnek veriyor bize:</p>
<p><em>"Sanki bütün kamara, bütün halk, onlara tabi, onlara mahkûmdu."-<a title="peyami safa" href="http://www.kaanfakili.com.tr/yalniziz-romaninin-tahlili-peyami-safa/" target="_blank"> </a></em><a title="peyami safa" href="http://www.kaanfakili.com.tr/yalniziz-romaninin-tahlili-peyami-safa/" target="_blank"><span style="color: #3399ff; font-size: x-small;"> P. Safa</span></a>.</p>
<p><a title="tabii" href="http://tdk.org.tr/TR/SozBul.aspx?F6E10F8892433CFFAAF6AA849816B2EF3FB36B5C02E7607F&amp;KELIME=tabii" target="_blank">Tabii</a>: Bu kelimenin de <a title="türk dil kurumu" href="http://www.tdk.org.tr" target="_blank">TDK</a>'ye göre 6 farklı anlamı var. Biz bu anlamlardan en çok 3. maddeyi, yani "akla ve mantığa uygun olan" olan kısmını kullanıyoruz. Yukarıda analı kızlı verdiğimiz muhabbette olduğu gibi.</p>
<p>Anne: Ahmet bir bardak su getirir misin yavrucuğum? Hadi evladım, hadi annem...</p>
<p>Oğlu: "Tabii" anne. (Tabii yani yaparım anlamındadır.)</p>
<p>Bir de "doğal olarak" anlamını sıklıkla  kullanırız. "Tabii ki" diye bir kullanımımız da vardır bizim.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.kaanfakili.com.tr/tabii-ve-tabi-arasindaki-fark/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>tdk türkiye türkçesi ağızları sözlüğü</title>
		<link>http://www.kaanfakili.com.tr/tdk-turkiye-turkcesi-agizlari-sozlugu/</link>
		<comments>http://www.kaanfakili.com.tr/tdk-turkiye-turkcesi-agizlari-sozlugu/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Apr 2008 19:26:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kaan Fakılı</dc:creator>
				<category><![CDATA[kısa kısa]]></category>
		<category><![CDATA[agiz sozlugu]]></category>
		<category><![CDATA[dil bilim]]></category>
		<category><![CDATA[lehceler sozlugu]]></category>
		<category><![CDATA[tdk]]></category>
		<category><![CDATA[turk dil kurumu]]></category>
		<category><![CDATA[türkçe]]></category>
		<category><![CDATA[yabanci kelimeler sozlugu]]></category>
		<category><![CDATA[yazim kilavuzu]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.kaanfakili.com.tr/?p=286</guid>
		<description><![CDATA[<p><a title="türk dil kurumu" href="http://www.tdk.org.tr" target="_blank">TDK</a>'nin internet ortamında yaptığı sözlük çalışmaları son yıllarda hız kazandı. İlk önce <a title="türkçe sözlük" href="http://www.tdk.org.tr/TR/SozBulAyrintili.aspx?F6E10F8892433CFFAAF6AA849816B2EF31C7A21930E7131C" target="_blank">Türkçe Sözlük</a> ardından <a title="yazım kılavuzu" href="http://www.tdk.org.tr/TR/BelgeGoster.aspx?F6E10F8892433CFFAAF6AA849816B2EF9DAC10DE3DF29AC6" target="_blank">Yazım Kılavuzu</a>, onun ardından <a title="kişi adları sözlüğü" href="http://www.tdk.org.tr/TR/AdArama.aspx?F6E10F8892433CFFAAF6AA849816B2EF0BF5B4755D05B9EB" target="_blank">Kişi Adları Sözlüğü</a> <a title="tdk" href="http://www.tdk.org.tr" target="_blank">TDK </a>tarafından sanal ortama aktarıldı. Ardından <a title="lehçeler sözlüğü" href="http://www.tdk.org.tr/lehceler/" target="_blank">Lehçeler Sözlüğü</a> ve <a title="yabancı kelimeler sözlüğü" href="http://tdkterim.gov.tr/bati/" target="_blank">Yabancı Kelimeler Sözlüğü</a> de internet ortamına aktarıldı. Son olarak da <a title="türkiye türkçesi ağızları sözlüğü" href="http://tdkterim.gov.tr/ttas/" target="_blank">Türkiye Türkçesi Ağızları Sözlüğü</a> sanal ortama aktarıldı. Bu çalışmalar <a title="dil bilim" href="http://www.kaanfakili.com.tr/kategori/dil-bilim/" target="_blank">dil bilim</a> çalışmaları yapan araştırmacılar için oldukça faydalı olacaktır kanımca. Şimdiden herkese kolay gelsin.</p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a title="türk dil kurumu" href="http://www.tdk.org.tr" target="_blank">TDK</a>'nin internet ortamında yaptığı sözlük çalışmaları son yıllarda hız kazandı. İlk önce <a title="türkçe sözlük" href="http://www.tdk.org.tr/TR/SozBulAyrintili.aspx?F6E10F8892433CFFAAF6AA849816B2EF31C7A21930E7131C" target="_blank">Türkçe Sözlük</a> ardından <a title="yazım kılavuzu" href="http://www.tdk.org.tr/TR/BelgeGoster.aspx?F6E10F8892433CFFAAF6AA849816B2EF9DAC10DE3DF29AC6" target="_blank">Yazım Kılavuzu</a>, onun ardından <a title="kişi adları sözlüğü" href="http://www.tdk.org.tr/TR/AdArama.aspx?F6E10F8892433CFFAAF6AA849816B2EF0BF5B4755D05B9EB" target="_blank">Kişi Adları Sözlüğü</a> <a title="tdk" href="http://www.tdk.org.tr" target="_blank">TDK </a>tarafından sanal ortama aktarıldı. Ardından <a title="lehçeler sözlüğü" href="http://www.tdk.org.tr/lehceler/" target="_blank">Lehçeler Sözlüğü</a> ve <a title="yabancı kelimeler sözlüğü" href="http://tdkterim.gov.tr/bati/" target="_blank">Yabancı Kelimeler Sözlüğü</a> de internet ortamına aktarıldı. Son olarak da <a title="türkiye türkçesi ağızları sözlüğü" href="http://tdkterim.gov.tr/ttas/" target="_blank">Türkiye Türkçesi Ağızları Sözlüğü</a> sanal ortama aktarıldı. Bu çalışmalar <a title="dil bilim" href="http://www.kaanfakili.com.tr/kategori/dil-bilim/" target="_blank">dil bilim</a> çalışmaları yapan araştırmacılar için oldukça faydalı olacaktır kanımca. Şimdiden herkese kolay gelsin.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.kaanfakili.com.tr/tdk-turkiye-turkcesi-agizlari-sozlugu/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>düzeltme işareti, inceltme işareti ya da nâm-ı diğer şapkanın durumu</title>
		<link>http://www.kaanfakili.com.tr/duzeltme-isareti-inceltme-isareti-ya-da-nam-i-diger-sapkanin-durumu/</link>
		<comments>http://www.kaanfakili.com.tr/duzeltme-isareti-inceltme-isareti-ya-da-nam-i-diger-sapkanin-durumu/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 24 Mar 2008 07:51:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kaan Fakılı</dc:creator>
				<category><![CDATA[türkçe]]></category>
		<category><![CDATA[düzeltme imi]]></category>
		<category><![CDATA[düzeltme işareti]]></category>
		<category><![CDATA[inceltme işareti]]></category>
		<category><![CDATA[şapka]]></category>
		<category><![CDATA[şapkalar kalktı mı]]></category>
		<category><![CDATA[tdk]]></category>
		<category><![CDATA[turk dil kurumu]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.kaanfakili.com.tr/duzeltme-isareti-inceltme-isareti-ya-da-nam-i-diger-sapkanin-durumu/</guid>
		<description><![CDATA[<p>Yıllardır kaldırılıp kaldırılmadığı bir muamma haline gelen ve her tartışma ortamında "şapkalar kaldırıldı" gibi bir söylem ile ileri sürülen bizim o masum inceltme işaretimiz ya da diğer adıyla şapkamız kaldırıldı mı acaba?</p>
<p>Şimdi bu yazıyı okuyan birçok kişinin kaldırıldı dediğine eminim ben. <img src='http://www.kaanfakili.com.tr/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  Evet, kaldırıldı ama belli yerlerde kaldırıldı. Şu an düzeltme işareti 3 farklı yerde kullanılıyor. Dilerniz onları verelim, anlamak daha kolay olacaktır.</p>
<p><strong>1. Yazılışları aynı, anlamları ve okunuşları farklı olan kelimeleri birbirinden ayırt etmek için kullanılır. </strong>Örnekler:</p>
<p>hala ( babanın kardeşi ), hâlâ ( devam eden)</p>
<p>alem ( bayrak ), âlem ( dünya )</p>
<p>adem ( yokluk ), âdem ( insan )</p>
<p>kar ( bir yağış türü ), kâr ( fayda sağlamak )</p>
<p>adet ( sayı ), âdet ( gelenek, görenek )<span id="more-270"></span></p>
<p><strong> 2. Nispet i'sinin belirtme hâli eki ve iyelik eki ile karışma ihtimali olan yerlerde kullanılır. </strong> Örnekler:</p>
<p>Türk askeri (&#8230;</p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Yıllardır kaldırılıp kaldırılmadığı bir muamma haline gelen ve her tartışma ortamında "şapkalar kaldırıldı" gibi bir söylem ile ileri sürülen bizim o masum inceltme işaretimiz ya da diğer adıyla şapkamız kaldırıldı mı acaba?</p>
<p>Şimdi bu yazıyı okuyan birçok kişinin kaldırıldı dediğine eminim ben. <img src='http://www.kaanfakili.com.tr/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  Evet, kaldırıldı ama belli yerlerde kaldırıldı. Şu an düzeltme işareti 3 farklı yerde kullanılıyor. Dilerniz onları verelim, anlamak daha kolay olacaktır.</p>
<p><strong>1. Yazılışları aynı, anlamları ve okunuşları farklı olan kelimeleri birbirinden ayırt etmek için kullanılır. </strong>Örnekler:</p>
<p>hala ( babanın kardeşi ), hâlâ ( devam eden)</p>
<p>alem ( bayrak ), âlem ( dünya )</p>
<p>adem ( yokluk ), âdem ( insan )</p>
<p>kar ( bir yağış türü ), kâr ( fayda sağlamak )</p>
<p>adet ( sayı ), âdet ( gelenek, görenek )<span id="more-270"></span></p>
<p><strong> 2. Nispet i'sinin belirtme hâli eki ve iyelik eki ile karışma ihtimali olan yerlerde kullanılır. </strong> Örnekler:</p>
<p>Türk askeri ( burada ektir ), askerî koşullar ( burada da nispet anlamı vardır, askerlikle ilgili anlamı vardır. )</p>
<p>İslâm dini ( burada ektir ), dinî bilgiler ( burada da nispet anlamı vardır, dinle ilgili bilgiler anlamı vardır. )</p>
<p><strong>3. Bir de <a title="arapça" href="http://www.kaanfakili.com.tr/etiket/arapca" target="_blank">Arapça </a>ve <a title="farsça" href="http://www.kaanfakili.com.tr/etiket/farsca" target="_blank">Farsça</a>dan dilimize girmiş bazı yabancı kelimelerde g ve k ünsüzünden sonra gelen a ve ünlüsü üzerine konur.</strong> Örnekler:</p>
<p>dükkân, hikâye, kâğıt, rüzgâr, Halûk, lâle, Hakkâri, Kâzım, mahkûm vs.</p>
<p>Acaba şapkalı mı şapkasız mı yazılacak diye aklımıza takılan kelimeleri <a title="yazım kılavuzu" href="http://tdk.org.tr/TR/YazimKilavuzu.aspx?F6E10F8892433CFFAAF6AA849816B2EF20FF3F96B01BD67B" target="_blank">Türk Dil Kurumu yazım kılavuzu</a>ndan arayabiliriz.</p>
<p><strong>Netice:</strong> Evet, netice itibariyle bizim şapka diye bildiğimiz ve kimilerinin düzeltme işareti, kimilerinin de inceltme işareti diye adlandırdığı işaretimiz henüz kalkmış durumda değildir. Kalkmasını beklemek de biraz saçma olur doğrusu.</p>
<p>Ben bu yazıya inanmadım, <a title="türk dil kurumu" href="http://www.tdk.org.tr" target="_blank">Türk Dil Kurumu</a>'nun sitesindeki yazım kılavuzuna bakmak istiyorum diyenler ise <a title="düzeltme işaretleri" href="http://tdk.org.tr/TR/BelgeGoster.aspx?F6E10F8892433CFFAAF6AA849816B2EF4EC2F94D94121ECE" target="_blank">şuradan </a>o kılavuzdaki o sayfaya ulaşabilirler.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.kaanfakili.com.tr/duzeltme-isareti-inceltme-isareti-ya-da-nam-i-diger-sapkanin-durumu/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>türkçeleştirme çabaları</title>
		<link>http://www.kaanfakili.com.tr/turkcelestirme-cabalari/</link>
		<comments>http://www.kaanfakili.com.tr/turkcelestirme-cabalari/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 06 Mar 2008 21:17:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kaan Fakılı</dc:creator>
				<category><![CDATA[dil bilim]]></category>
		<category><![CDATA[arapça]]></category>
		<category><![CDATA[farsça]]></category>
		<category><![CDATA[kısakollu]]></category>
		<category><![CDATA[sweet]]></category>
		<category><![CDATA[t-shirt]]></category>
		<category><![CDATA[turk dil kurumu]]></category>
		<category><![CDATA[türk dili]]></category>
		<category><![CDATA[türkçe]]></category>
		<category><![CDATA[türkçeleştirme]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.kaanfakili.com.tr/turkcelestirme-cabalari/</guid>
		<description><![CDATA[<p>Türkçenin belirli dönemlerinde yabancı dillerden biraz fazla kelime aldığını hepimiz biliyoruz sanırım. <a title="osmanlı" href="http://www.kaanfakili.com.tr/etiket/osmanli" target="_blank">Osmanlı </a>döneminde <a title="arapça" href="http://www.kaanfakili.com.tr/etiket/arapca" target="_blank">Arapça</a>dan ve <a title="farsça" href="http://www.kaanfakili.com.tr/etiket/farsca" target="_blank">Farsça</a>dan almışız, daha evvel <a title="mogolca" href="http://www.kaanfakili.com.tr/etiket/mogolca" target="_blank">Moğolca</a>dan almışız, efendim <a title="cumhuriyet" href="http://www.kaanfakili.com.tr/etiket/cumhuriyet" target="_blank">Cumhuriyet </a>döneminde <a title="fransızca" href="http://www.kaanfakili.com.tr/etiket/fransizca" target="_blank">Fransızca</a>dan almışız, işte bugünlerde de İngilizceden alıyoruz.</p>
<p>Bir dilin başka bir dilden kelime alması ya da ona kelime vermesi beni pek korkutan bir olay değildir. Nitekim sürekli etkileşim içerisinde bulunan her millet birbirinden bırakın kelime almayı, kültür, örf ve adet de almışlardır. Bunlar gayet olağan şeyler gibi geliyor bana. Ha işin suyu çıkarılmamış mı, yer yer çıkarıldığı da olmuş.</p>
<p>Türkçemizde ilk Türkçeleştirme hareketleri  1932 yılında <a title="atatürk" href="http://www.kaanfakili.com.tr/etiket/ataturk" target="_blank">Atatürk</a>'ün önderliğini yaptığı <a title="dil devrimi" href="http://tr.wikipedia.org/wiki/Dil_Devrimi" target="_blank">dil devrimi</a> ile başlıyor. Dilimizdeki <a title="arapça" href="http://www.kaanfakili.com.tr/etiket/arapca" target="_blank">Arapça </a>ve <a title="farsça" href="http://www.kaanfakili.com.tr/etiket/farsca" target="_blank">Farsça </a>kelimeler birer birer temizlenmeye çalışılıyor. Alfabemiz değiştiriliyor, halk yeni alfabeye alıştırılıyor vs. <a title="dil devrimi" href="http://tr.wikipedia.org/wiki/Dil_Devrimi" target="_blank">Dil devrimi</a>&#8230;</p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Türkçenin belirli dönemlerinde yabancı dillerden biraz fazla kelime aldığını hepimiz biliyoruz sanırım. <a title="osmanlı" href="http://www.kaanfakili.com.tr/etiket/osmanli" target="_blank">Osmanlı </a>döneminde <a title="arapça" href="http://www.kaanfakili.com.tr/etiket/arapca" target="_blank">Arapça</a>dan ve <a title="farsça" href="http://www.kaanfakili.com.tr/etiket/farsca" target="_blank">Farsça</a>dan almışız, daha evvel <a title="mogolca" href="http://www.kaanfakili.com.tr/etiket/mogolca" target="_blank">Moğolca</a>dan almışız, efendim <a title="cumhuriyet" href="http://www.kaanfakili.com.tr/etiket/cumhuriyet" target="_blank">Cumhuriyet </a>döneminde <a title="fransızca" href="http://www.kaanfakili.com.tr/etiket/fransizca" target="_blank">Fransızca</a>dan almışız, işte bugünlerde de İngilizceden alıyoruz.</p>
<p>Bir dilin başka bir dilden kelime alması ya da ona kelime vermesi beni pek korkutan bir olay değildir. Nitekim sürekli etkileşim içerisinde bulunan her millet birbirinden bırakın kelime almayı, kültür, örf ve adet de almışlardır. Bunlar gayet olağan şeyler gibi geliyor bana. Ha işin suyu çıkarılmamış mı, yer yer çıkarıldığı da olmuş.</p>
<p>Türkçemizde ilk Türkçeleştirme hareketleri  1932 yılında <a title="atatürk" href="http://www.kaanfakili.com.tr/etiket/ataturk" target="_blank">Atatürk</a>'ün önderliğini yaptığı <a title="dil devrimi" href="http://tr.wikipedia.org/wiki/Dil_Devrimi" target="_blank">dil devrimi</a> ile başlıyor. Dilimizdeki <a title="arapça" href="http://www.kaanfakili.com.tr/etiket/arapca" target="_blank">Arapça </a>ve <a title="farsça" href="http://www.kaanfakili.com.tr/etiket/farsca" target="_blank">Farsça </a>kelimeler birer birer temizlenmeye çalışılıyor. Alfabemiz değiştiriliyor, halk yeni alfabeye alıştırılıyor vs. <a title="dil devrimi" href="http://tr.wikipedia.org/wiki/Dil_Devrimi" target="_blank">Dil devrimi</a> konusunu daha başka bir konu altında detaylı bir şekilde incelemek gerekir. Ancak ben bu devrim sırasında yapılan bir yanlışlığın hâlen devam ettirildiğini düşünüyorum. Nedir o yanlış?<span id="more-256"></span></p>
<p>Bu devrimin özünü oluşturan tasfiye çalışmaları, <a title="türkçe" href="http://www.kaanfakili.com.tr/etiket/turkce" target="_blank">Türkçe</a>deki <a title="arapça" href="http://www.kaanfakili.com.tr/etiket/arapca" target="_blank">Arapça </a>ve <a title="farsça" href="http://www.kaanfakili.com.tr/etiket/farsca" target="_blank">Farsça </a>kelimeleri temizlemektir. E bu kelimeleri temizlerken siz bunların yerine <a title="türkçe" href="http://www.kaanfakili.com.tr/etiket/turkce" target="_blank">Türkçe </a>olan bir şeyler üreteceksiniz değil mi? İşte mesele de burada kendini gösteriyor. Efendim bazı akıllılar  sırf Arapça kullanmayalım diye tutmuşlar Fransızcadan bir sürü abuk subuk kelime almış ve bunları bize sanki Türkçeymiş gibi yutturmuşlar. Bu kelimeler halen bugün de tartışılır. İşte bu şekilde Türkçeye bir sürü uydurma sözcük girmiş ve abuk sabuk yöntemlerle kelime türetme işini meslek edinir hale gelmişiz. Nitekim bugün de bu olay böyle sürüp gidiyor.</p>
<p>Biz Türkçeleştirme çalışmaları yaparken yöntem olarak hep şu yolu benimsedik:</p>
<p>- Dilimize yerleşmiş yabancı kökenli kelimelere Türkçe karşılıklar bulmak yerine ilk önce dilimize yeni yeni girmeye çalışan yabancı kelimelerle mücadele ettik. Atıyorum internete tutup bir karşılık türetmek yerine hostinge (kaldı ki buna bile yetişemedik) karşılıklar aradık. Henüz dilimizde tam kullanılmayan kelimeleri Türkçeleştirmeye çalıştık.</p>
<p>- Bir kelimeye Türkçe karşılık bulacağız diye ahenksiz şeyler kullanmamaya gayret ettik. İnsanların gözüne batacak şeyler kullanmaktan kaçındık.  Atıyorum t-shirt ya da tişört yerine <a title="kısakollu" href="http://www.kaanfakili.com.tr/etiket/kisakollu" target="_blank">kısakollu </a>dedik. Sweet ya da svit yerine <a title="uzunkollu" href="http://www.kaanfakili.com.tr/etiket/uzunkollu" target="_blank">uzunkollu </a>dedik.</p>
<p>- Bulduğumuz karşılıkları samimi bir şekilde, her yerde göğsümüzü gere gere kullandık. Uzunkollu, kısakollu gibi.</p>
<p>Kısaca insanlara itici gelmeyen şeyler yapmaya çalıştık. Ancak bazı kişiler Türkçeleştirme çalışması yapacağız diye Türkçeyi alt üst ediyorlar. Atıyorum sayfa yerine "yaprak" kullanıyorlar. Ya da haber yerine "çav" diyorlar. Buna da ortak dil çalışması yapıyoruz gibi bir kılıf uyduruyorlar. Şahsen ben dil bilimle uğraşmayan birisi olsam bu çalışmalara sadece güler geçerdim.  Bana itici gelen şeyleri nasıl samimiyetle kullanayım ki?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.kaanfakili.com.tr/turkcelestirme-cabalari/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>uluslararası çağdaş ırak türkmen türkçesi ve edebiyatı bilgi şöleni</title>
		<link>http://www.kaanfakili.com.tr/uluslararasi-cagdas-irak-turkmen-turkcesi-ve-edebiyati-bilgi-soleni/</link>
		<comments>http://www.kaanfakili.com.tr/uluslararasi-cagdas-irak-turkmen-turkcesi-ve-edebiyati-bilgi-soleni/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 06 Mar 2008 19:51:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kaan Fakılı</dc:creator>
				<category><![CDATA[sevgili günlük]]></category>
		<category><![CDATA[türkçe]]></category>
		<category><![CDATA[erciyes üniversitesi]]></category>
		<category><![CDATA[ırakta türkmenler]]></category>
		<category><![CDATA[kayseri]]></category>
		<category><![CDATA[tdk]]></category>
		<category><![CDATA[turk dil kurumu]]></category>
		<category><![CDATA[türk edebiyatı]]></category>
		<category><![CDATA[türkmen edebiyatı]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.kaanfakili.com.tr/uluslararasi-cagdas-irak-turkmen-turkcesi-ve-edebiyati-bilgi-soleni/</guid>
		<description><![CDATA[<p>İlk önce kısaca <strong>"bilgi şöleni"</strong> ifadesinin ne olduğuna değinmek istiyorum. Çünkü eskiden pek kullanmamakla birlikte günümüzde sıkça kullanılan bir terimdir.</p>
<p><strong>Bilgi Şöleni: </strong>Herhangi bir konu hakkında, o konunu uzmanları tarafından yapılan bilgilendirme konuşmalarına denir. Diğer adı sizin de bildiğiniz gibi sempozyumdur. Bilgi Şölenlerinde konuşmalar biraz ciddî bir ortamda geçer. Tartışmadan ziyade konu hakkındaki uzman kişilerin fikirlerini sunmak için yapılan bir çalışmadır. Fikirler sunulduktan sonra başkan tarafından sonuç bildirisi okunur. Örneğin Mevlânâ hakkında bir bilgi şöleni şöyle olabilir. 5-6 konuşmacı Mevlânâ ile ilgili farklı konuları ele alır. Birisi Mesnevi'yi inceler. Birisi Mevlânâ'nın İslâm'a bakışını, birisi Mevlânâ'nın kadına bakışını ve diğeri de Mevlânâ'nın diğer dinlere bakışını inceleyebilir. İşte konuşmalar bitince tüm konular harmanlanır ve sonuç hazırlanır.</p>
<p>Şimdi Türk Dil Kurumu ile Erciyes Üniversitesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümünün ortaklaşa düzenledikleri Uluslararası Çağdaş Türkmen Türkçesi ve Edebiyatı Bilgi Şöleni ile ilgili duyurunun TDK'nin sayfasında <a title="türk dil kurumu" href="http://www.tdk.org.tr/TR/BelgeGoster.aspx?F6E10F8892433CFFAAF6AA849816B2EFCB7F8168B002C4B1" target="_blank">yayınlanan </a>duyuru metnini aşağıda&#8230;</p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>İlk önce kısaca <strong>"bilgi şöleni"</strong> ifadesinin ne olduğuna değinmek istiyorum. Çünkü eskiden pek kullanmamakla birlikte günümüzde sıkça kullanılan bir terimdir.</p>
<p><strong>Bilgi Şöleni: </strong>Herhangi bir konu hakkında, o konunu uzmanları tarafından yapılan bilgilendirme konuşmalarına denir. Diğer adı sizin de bildiğiniz gibi sempozyumdur. Bilgi Şölenlerinde konuşmalar biraz ciddî bir ortamda geçer. Tartışmadan ziyade konu hakkındaki uzman kişilerin fikirlerini sunmak için yapılan bir çalışmadır. Fikirler sunulduktan sonra başkan tarafından sonuç bildirisi okunur. Örneğin Mevlânâ hakkında bir bilgi şöleni şöyle olabilir. 5-6 konuşmacı Mevlânâ ile ilgili farklı konuları ele alır. Birisi Mesnevi'yi inceler. Birisi Mevlânâ'nın İslâm'a bakışını, birisi Mevlânâ'nın kadına bakışını ve diğeri de Mevlânâ'nın diğer dinlere bakışını inceleyebilir. İşte konuşmalar bitince tüm konular harmanlanır ve sonuç hazırlanır.</p>
<p>Şimdi Türk Dil Kurumu ile Erciyes Üniversitesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümünün ortaklaşa düzenledikleri Uluslararası Çağdaş Türkmen Türkçesi ve Edebiyatı Bilgi Şöleni ile ilgili duyurunun TDK'nin sayfasında <a title="türk dil kurumu" href="http://www.tdk.org.tr/TR/BelgeGoster.aspx?F6E10F8892433CFFAAF6AA849816B2EFCB7F8168B002C4B1" target="_blank">yayınlanan </a>duyuru metnini aşağıda verelim:<span id="more-255"></span></p>
<blockquote><p>Irak’ta gelişen çağdaş Türkmen edebiyatı ile çağdaş Türkmen yazı dili ve ağızları üzerinde çalışan bilim adamlarını bir araya getirerek konu üzerinde bilimsel araştırmaların sunulmasını sağlamak amacıyla Türk Dil Kurumu ile Erciyes Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü 28-29 Nisan 2008 günlerinde Kayseri’de Uluslararası Çağdaş Irak Türkmen Türkçesi ve Edebiyatı Bilgi Şöleni düzenleyecektir.</p>
<p>Bilgi şölenine katılmak isteyenlerin bildiri başlığı ile iki yüz kelimeyi geçmeyen bildiri özetlerini ilişikteki belgeyi doldurarak en geç 1 Nisan 2008 günü Kurumumuzda olacak biçimde kurultay@tdk.org.tr e-posta adresine göndermeleri gerekmektedir. Düzenleme Kurulu tarafından kabul edilen bildirilerin sahiplerine ikinci duyurum 15 Nisan 2008 günü gönderilmeye başlanacaktır. Bildirilerin tam metinleri bilgi şöleni sırasında alınacak ve Erciyes Üniversitesi tarafından kitap olarak yayımlanacaktır.</p>
<p>Bildiriyle katılacakların otobüs veya tren biletleriyle konaklama ve yiyecek giderleri Kurumlarımızca karşılanacaktır.</p></blockquote>
<p>Katılım belgesini <a title="katılım belgesi" href="http://www.tdk.org.tr/TR/dosyagoster.aspx?DIL=1&amp;BELGEANAH=3862&amp;DOSYAISIM=belge.doc" target="_blank">şuradan </a>indirebilirsiniz.</p>
<p>Daha detaylı bilgi almak için de <a title="türk dil kurumu" href="http://www.tdk.org.tr/TR/BelgeGoster.aspx?F6E10F8892433CFFAAF6AA849816B2EFCB7F8168B002C4B1" target="_blank">şuraya </a>bakabilirsiniz.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.kaanfakili.com.tr/uluslararasi-cagdas-irak-turkmen-turkcesi-ve-edebiyati-bilgi-soleni/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>türkçesi varken &#8211; ocak</title>
		<link>http://www.kaanfakili.com.tr/turkcesi-varken-ocak/</link>
		<comments>http://www.kaanfakili.com.tr/turkcesi-varken-ocak/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 20 Feb 2008 21:45:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kaan Fakılı</dc:creator>
				<category><![CDATA[türkçe]]></category>
		<category><![CDATA[argüman]]></category>
		<category><![CDATA[blender]]></category>
		<category><![CDATA[browser]]></category>
		<category><![CDATA[tdk]]></category>
		<category><![CDATA[turk dil kurumu]]></category>
		<category><![CDATA[türkçesi varken]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.kaanfakili.com.tr/turkcesi-varken-ocak/</guid>
		<description><![CDATA[Vatanbir Yeniden vatan ve hürriyet birliği'nin dergisinde ocak ayında çıkan Türkçesi varken yazısı]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Türkçesi Varken</strong></p>
<p><strong>Argüman:</strong> Sözcüğün aslı Fransızca argumenttir. Argüman dilimizde zaten kanıt, delil gibi sözcüklerin yerine kullanılmaktadır. Bu nedenle argüman sözcüğü yerine kanıt, delil demek daha doğru olacaktır.</p>
<p><strong>Browser: </strong>İngilizce aslı da browser olan kelime, internete girmek için kullandığımız bir araçtır. Türk Dil Kurumu bu araç için açar sözcüğünü karşılık olarak önerse de dilimizde zaten tarayıcı gibi bir kullanımı mevcuttur. Bu nedenle tarayıcı demek kanaatimizce daha doğru olacaktır.</p>
<p><strong>Blender:</strong> İngilizce aslı blender olan sözcük dilimizde de aynı anlamda yani karıştırıcı, parçalara ayrıştırıcı alete verilen ad olarak kullanılmaktadır. Karıştırmak fiilinden türeyen karıştırıcı sözcüğünü kullanmak daha doğru olacaktır.<span id="more-236"></span><br />
<strong> Dejenerasyon:</strong> Fransızca dégénération sözcüğünden dilimize geçmiştir. Soyunun özelliklerini kaybetme, onları değiştirme, köreltme anlamında kullanılan bu sözcük için dilimizde zaten yozlaşma sözcüğü kullanılmaktadır. Dejenerasyon sözcüğü ile kurulan söz öbekleri için de yozlaşmış sözcüğünü kullanabiliriz: yozlaşmak “dejenere olmak”, yozlaştırmak “dejenere olmak” gibi.</p>
<p><strong><br />
Deklârasyon:</strong> Fransızca déclaration sözcüğünden dilimize geçen bu sözcüğün anlamı “bildirmek, ilân etmek”tir. Bu söz için dilimizde bildirge sözcüğü zaten kullanılmaktadır.</p>
<p><strong>Türkçeden Diğer Dillere Geçen Bir Sözcük</strong></p>
<p><a title="lokum türk lokumu turlish delight" href="http://www.kaanfakili.com.tr/wp-content/uploads/2008/02/lokum1.jpg"><img src="http://www.kaanfakili.com.tr/wp-content/uploads/2008/02/lokum1.jpg" border="0" alt="lokum türk lokumu turlish delight" align="left" /></a>Yıllardır Türkiye’den dünyanın birçok ülkesine ve özellikle Yunanistan’a Türk lokumu ithal edilmektedir. Dilimizden diğer dillere geçen sözcüklerin başında yemekle ilgili sözcükler gelmektedir. Türk mutfağının zenginliği, kültür alış-verişi sebebiyle Türk lokumunun ve lokumun adının da Yunanlılara geçmesini sağlamıştır. Türkçedeki lokum sözcüğü Yunancada <strong>Loukumi </strong>diye kullanılmaktadır.<br />
<strong><br />
Bir Sözcüğün Kökeni (Etimolojisi)</strong><br />
<strong> Piliç:</strong> Kümes hayvanlarını çağırmak için kullanılan bili bili sözcüğünden türediği düşünülmektedir. Bili bili sözcüğünün sonuna –ç küçültme eki eklenerek  kurulduğu düşünülmektedir.</p>
<p><strong>Kaynaklar:</strong></p>
<p><strong>TDK Türkçe Sözlük</strong><br />
Türk Dilinin Etimolojisi, Hasan Eren<br />
www.tdk.org.tr</p>
<p>N. Kaan Fakılı<br />
kaan@anadilim.org</p>
<p>Bu yazı, <a title="yeniden vatan ve hürriyet" href="http://www.vatanbir.org" target="_blank">Yeniden Vatan ve Hürriyet</a> dergisinde yayınlanmıştır.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.kaanfakili.com.tr/turkcesi-varken-ocak/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
