Aslında bu blogda kodlarla ilgili falan pek bir şey yazmayı düşünmüyordum. Ancak yaşadığım bazı küçük pratiklikleri sizlerle paylaşmak isterim müsadenizle.
Bugünlerde bizim edeb yâ hû‘yu yeniden kodlamaya başladım. Php‘yi yeni yeni öğrendiğimden dolayı epey bir zorluk çekiyorum. Ama çok şükür ki takıldığım yerleri ufak araştırmalar sonucu aşıyorum.
2 gündür bir css tema ile uğraşıyordum. Ezelî Firefoxcu olduğumuzdan mütevellid 2 gündür temaya ie(internet explorer)’de bakmayı hiç düşünmedim. O kadar uğraşın sonunda şöyle bir bardak çay eşliğinde ie’den siteye bir bakayım dedim ve dumur oldum.
Sitenin sağı solu kayık çıkıyordu. Oturdum iki üç saat boyunca hatanın nereden kaynaklandığını aradım. (more…)
Yazar: Kaan Fakılı |
6 ahkâm kesilmiş »
Türkçesi Varken
Argüman: Sözcüğün aslı Fransızca argumenttir. Argüman dilimizde zaten kanıt, delil gibi sözcüklerin yerine kullanılmaktadır. Bu nedenle argüman sözcüğü yerine kanıt, delil demek daha doğru olacaktır.
Browser: İngilizce aslı da browser olan kelime, internete girmek için kullandığımız bir araçtır. Türk Dil Kurumu bu araç için açar sözcüğünü karşılık olarak önerse de dilimizde zaten tarayıcı gibi bir kullanımı mevcuttur. Bu nedenle tarayıcı demek kanaatimizce daha doğru olacaktır.
Blender: İngilizce aslı blender olan sözcük dilimizde de aynı anlamda yani karıştırıcı, parçalara ayrıştırıcı alete verilen ad olarak kullanılmaktadır. Karıştırmak fiilinden türeyen karıştırıcı sözcüğünü kullanmak daha doğru olacaktır. (more…)
Yazar: Kaan Fakılı |
3 ahkâm kesilmiş »